Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - People say that life is the thing, but I prefer...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
People say that life is the thing, but I prefer...
Text
Übermittelt von elif_83
Herkunftssprache: Englisch

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titel
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Kafein
Zielsprache: Türkisch

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Bemerkungen zur Übersetzung
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 30 November 2008 16:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 November 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 November 2008 09:40

Kafein
Anzahl der Beiträge: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 November 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 November 2008 10:18

Kafein
Anzahl der Beiträge: 11
anladim

teşekkürler

25 November 2008 17:30

elif_83
Anzahl der Beiträge: 3
tesekkürler

25 November 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.