| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - People say that life is the thing, but I prefer...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | People say that life is the thing, but I prefer... | | 原稿の言語: 英語
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | | 翻訳の言語: トルコ語
İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | | alternatif: 'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 22日 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 2008年 11月 24日 09:40 | | | Yanıt için teÅŸekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediÄŸin gibi olduÄŸunda da anlamsiz birÅŸey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doÄŸru olmuyor sanki... | | | 2008年 11月 24日 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediÄŸim, <'the think' için baÅŸka bir ifade bulmalı > idi. | | | 2008年 11月 25日 10:18 | | | | | | 2008年 11月 25日 17:30 | | | | | | 2008年 11月 25日 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|