Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - People say that life is the thing, but I prefer...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
People say that life is the thing, but I prefer...
テキスト
elif_83様が投稿しました
原稿の言語: 英語

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

タイトル
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
翻訳
トルコ語

Kafein様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
翻訳についてのコメント
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 30日 16:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 22日 23:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

2008年 11月 24日 09:40

Kafein
投稿数: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

2008年 11月 24日 19:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

2008年 11月 25日 10:18

Kafein
投稿数: 11
anladim

teşekkürler

2008年 11月 25日 17:30

elif_83
投稿数: 3
tesekkürler

2008年 11月 25日 18:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.