Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - People say that life is the thing, but I prefer...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
People say that life is the thing, but I prefer...
Tекст
Добавлено elif_83
Язык, с которого нужно перевести: Английский

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Статус
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Kafein
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Комментарии для переводчика
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 30 Ноябрь 2008 16:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Ноябрь 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Ноябрь 2008 09:40

Kafein
Кол-во сообщений: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Ноябрь 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Ноябрь 2008 10:18

Kafein
Кол-во сообщений: 11
anladim

teşekkürler

25 Ноябрь 2008 17:30

elif_83
Кол-во сообщений: 3
tesekkürler

25 Ноябрь 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.