 | |
|
Перевод - Английский-Турецкий - People say that life is the thing, but I prefer...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:  
 Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | People say that life is the thing, but I prefer... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
People say that life is the thing, but I prefer Reading. |
|
| Ä°nsanlar asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar | ПереводТурецкий Перевод сделан Kafein | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayat olduÄŸunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak. | Комментарии для переводчика | alternatif: 'Ä°nsanlar, asıl olan ÅŸeyin hayatı yaÅŸamak (tadını çıkartmak) olduÄŸunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.' |
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 30 Ноябрь 2008 16:16
Последнее сообщение | | | | | 22 Ноябрь 2008 23:32 | | | merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız.  (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?
| | | 24 Ноябрь 2008 09:40 | | | Yanıt için teÅŸekkürler..
Başka ilginç fikrim yok açıkçası
Ama dediÄŸin gibi olduÄŸunda da anlamsiz birÅŸey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doÄŸru olmuyor sanki... | | | 24 Ноябрь 2008 19:45 | | | mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediÄŸim, <'the think' için baÅŸka bir ifade bulmalı > idi.  | | | 25 Ноябрь 2008 10:18 | | | | | | 25 Ноябрь 2008 17:30 | | | | | | 25 Ноябрь 2008 18:11 | | | rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.
|
|
| |
|