Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - People say that life is the thing, but I prefer...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
People say that life is the thing, but I prefer...
Text
Înscris de elif_83
Limba sursă: Engleză

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Titlu
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Traducerea
Turcă

Tradus de Kafein
Limba ţintă: Turcă

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Observaţii despre traducere
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 30 Noiembrie 2008 16:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Noiembrie 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Noiembrie 2008 09:40

Kafein
Numărul mesajelor scrise: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Noiembrie 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Noiembrie 2008 10:18

Kafein
Numărul mesajelor scrise: 11
anladim

teşekkürler

25 Noiembrie 2008 17:30

elif_83
Numărul mesajelor scrise: 3
tesekkürler

25 Noiembrie 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.