Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Tekst
Tilmeldt af mapi26
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Bemærkninger til oversættelsen
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titel
Soyaağacı
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Soyaağacı, do you know Turkish?
Bemærkninger til oversættelsen
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 Februar 2009 13:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Januar 2009 19:30

cheesecake
Antal indlæg: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Januar 2009 09:53

merdogan
Antal indlæg: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Januar 2009 11:42

ossitto
Antal indlæg: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Januar 2009 00:46

merdogan
Antal indlæg: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Januar 2009 21:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Januar 2009 23:37

merdogan
Antal indlæg: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Januar 2009 00:41

kafetzou
Antal indlæg: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Januar 2009 02:26

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Januar 2009 02:48

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Januar 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Januar 2009 12:13

merdogan
Antal indlæg: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Januar 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Januar 2009 17:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Januar 2009 10:08

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Januar 2009 17:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes yes - please do!