Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Metin
Öneri mapi26
Kaynak dil: Türkçe

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Başlık
Soyaağacı
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Soyaağacı, do you know Turkish?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Şubat 2009 13:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2009 19:30

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Ocak 2009 09:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Ocak 2009 11:42

ossitto
Mesaj Sayısı: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Ocak 2009 00:46

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Ocak 2009 21:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Ocak 2009 23:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Ocak 2009 00:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Ocak 2009 02:26

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Ocak 2009 02:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Ocak 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Ocak 2009 12:13

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Ocak 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Ocak 2009 17:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Ocak 2009 10:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Ocak 2009 17:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes yes - please do!