Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Tekst
Poslao mapi26
Izvorni jezik: Turski

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Primjedbe o prijevodu
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Naslov
Soyaağacı
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Soyaağacı, do you know Turkish?
Primjedbe o prijevodu
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 veljača 2009 13:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2009 19:30

cheesecake
Broj poruka: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 siječanj 2009 09:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 siječanj 2009 11:42

ossitto
Broj poruka: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 siječanj 2009 00:46

merdogan
Broj poruka: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 siječanj 2009 21:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 siječanj 2009 23:37

merdogan
Broj poruka: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 siječanj 2009 00:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 siječanj 2009 02:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 siječanj 2009 02:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 siječanj 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 siječanj 2009 12:13

merdogan
Broj poruka: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 siječanj 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 siječanj 2009 17:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 siječanj 2009 10:08

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 siječanj 2009 17:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes yes - please do!