Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
soya ağacı. türkce biliomusun ?
טקסט
נשלח על ידי mapi26
שפת המקור: טורקית

soya ağacı. türkce biliomusun ?
הערות לגבי התרגום
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

שם
Soyaağacı
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Soyaağacı, do you know Turkish?
הערות לגבי התרגום
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 פברואר 2009 13:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ינואר 2009 19:30

cheesecake
מספר הודעות: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 ינואר 2009 09:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 ינואר 2009 11:42

ossitto
מספר הודעות: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 ינואר 2009 00:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 ינואר 2009 21:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 ינואר 2009 23:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 ינואר 2009 00:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 ינואר 2009 02:26

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 ינואר 2009 02:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 ינואר 2009 10:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 ינואר 2009 12:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 ינואר 2009 15:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 ינואר 2009 17:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 ינואר 2009 10:08

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 ינואר 2009 17:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes yes - please do!