Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mapi26
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

τίτλος
Soyaağacı
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Soyaağacı, do you know Turkish?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Φεβρουάριος 2009 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2009 19:30

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Ιανουάριος 2009 09:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Ιανουάριος 2009 11:42

ossitto
Αριθμός μηνυμάτων: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Ιανουάριος 2009 00:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Ιανουάριος 2009 21:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Ιανουάριος 2009 23:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Ιανουάριος 2009 00:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Ιανουάριος 2009 02:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Ιανουάριος 2009 02:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Ιανουάριος 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Ιανουάριος 2009 12:13

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Ιανουάριος 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Ιανουάριος 2009 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Ιανουάριος 2009 10:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Ιανουάριος 2009 17:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes yes - please do!