Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Текст
Предоставено от mapi26
Език, от който се превежда: Турски

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Забележки за превода
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Заглавие
Soyaağacı
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Soyaağacı, do you know Turkish?
Забележки за превода
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Февруари 2009 13:16





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Януари 2009 19:30

cheesecake
Общо мнения: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Януари 2009 09:53

merdogan
Общо мнения: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Януари 2009 11:42

ossitto
Общо мнения: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Януари 2009 00:46

merdogan
Общо мнения: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Януари 2009 21:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Януари 2009 23:37

merdogan
Общо мнения: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Януари 2009 00:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Януари 2009 02:26

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Януари 2009 02:48

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Януари 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Януари 2009 12:13

merdogan
Общо мнения: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Януари 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Януари 2009 17:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Януари 2009 10:08

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Януари 2009 17:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes yes - please do!