Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Текст
Публікацію зроблено mapi26
Мова оригіналу: Турецька

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Пояснення стосовно перекладу
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Заголовок
Soyaağacı
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Soyaağacı, do you know Turkish?
Пояснення стосовно перекладу
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Затверджено lilian canale - 1 Лютого 2009 13:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2009 19:30

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Січня 2009 09:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Січня 2009 11:42

ossitto
Кількість повідомлень: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Січня 2009 00:46

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Січня 2009 21:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Січня 2009 23:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Січня 2009 00:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Січня 2009 02:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Січня 2009 02:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Січня 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Січня 2009 12:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Січня 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Січня 2009 17:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Січня 2009 10:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Січня 2009 17:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes yes - please do!