Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Tekstas
Pateikta mapi26
Originalo kalba: Turkų

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Pastabos apie vertimą
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Pavadinimas
Soyaağacı
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Soyaağacı, do you know Turkish?
Pastabos apie vertimą
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Validated by lilian canale - 1 vasaris 2009 13:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2009 19:30

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 sausis 2009 09:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 sausis 2009 11:42

ossitto
Žinučių kiekis: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 sausis 2009 00:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 sausis 2009 21:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 sausis 2009 23:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 sausis 2009 00:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 sausis 2009 02:26

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 sausis 2009 02:48

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 sausis 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 sausis 2009 12:13

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 sausis 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 sausis 2009 17:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 sausis 2009 10:08

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 sausis 2009 17:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes yes - please do!