Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - soya ağacı. türkce biliomusun ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Testo
Aggiunto da mapi26
Lingua originale: Turco

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Note sulla traduzione
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titolo
Soyaağacı
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Soyaağacı, do you know Turkish?
Note sulla traduzione
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Febbraio 2009 13:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2009 19:30

cheesecake
Numero di messaggi: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Gennaio 2009 09:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Gennaio 2009 11:42

ossitto
Numero di messaggi: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Gennaio 2009 00:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Gennaio 2009 21:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Gennaio 2009 23:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Gennaio 2009 00:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Gennaio 2009 02:26

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Gennaio 2009 02:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Gennaio 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Gennaio 2009 12:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Gennaio 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Gennaio 2009 17:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Gennaio 2009 10:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Gennaio 2009 17:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes yes - please do!