Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - soya ağacı. türkce biliomusun ?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Nakala
Tafsiri iliombwa na mapi26
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Maelezo kwa mfasiri
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Kichwa
Soyaağacı
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Soyaağacı, do you know Turkish?
Maelezo kwa mfasiri
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Februari 2009 13:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2009 19:30

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Januari 2009 09:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Januari 2009 11:42

ossitto
Idadi ya ujumbe: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Januari 2009 00:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Januari 2009 21:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Januari 2009 23:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Januari 2009 00:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Januari 2009 02:26

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Januari 2009 02:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Januari 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Januari 2009 12:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Januari 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Januari 2009 17:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Januari 2009 10:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Januari 2009 17:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes yes - please do!