Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
soya ağacı. türkce biliomusun ?
متن
mapi26 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

soya ağacı. türkce biliomusun ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

عنوان
Soyaağacı
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Soyaağacı, do you know Turkish?
ملاحظاتی درباره ترجمه
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 فوریه 2009 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژانویه 2009 19:30

cheesecake
تعداد پیامها: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 ژانویه 2009 09:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 ژانویه 2009 11:42

ossitto
تعداد پیامها: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 ژانویه 2009 00:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 ژانویه 2009 21:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 ژانویه 2009 23:37

merdogan
تعداد پیامها: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 ژانویه 2009 00:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 ژانویه 2009 02:26

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 ژانویه 2009 02:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 ژانویه 2009 10:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 ژانویه 2009 12:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 ژانویه 2009 15:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 ژانویه 2009 17:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 ژانویه 2009 10:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 ژانویه 2009 17:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes yes - please do!