Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Text
Enviat per mapi26
Idioma orígen: Turc

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Notes sobre la traducció
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Títol
Soyaağacı
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Soyaağacı, do you know Turkish?
Notes sobre la traducció
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Febrer 2009 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2009 19:30

cheesecake
Nombre de missatges: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Gener 2009 09:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Gener 2009 11:42

ossitto
Nombre de missatges: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Gener 2009 00:46

merdogan
Nombre de missatges: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Gener 2009 21:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Gener 2009 23:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Gener 2009 00:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Gener 2009 02:26

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Gener 2009 02:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Gener 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Gener 2009 12:13

merdogan
Nombre de missatges: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Gener 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Gener 2009 17:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Gener 2009 10:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Gener 2009 17:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes yes - please do!