Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Teksti
Lähettäjä mapi26
Alkuperäinen kieli: Turkki

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Huomioita käännöksestä
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Otsikko
Soyaağacı
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Soyaağacı, do you know Turkish?
Huomioita käännöksestä
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Helmikuu 2009 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2009 19:30

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Tammikuu 2009 09:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Tammikuu 2009 11:42

ossitto
Viestien lukumäärä: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Tammikuu 2009 00:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Tammikuu 2009 21:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Tammikuu 2009 23:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Tammikuu 2009 00:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Tammikuu 2009 02:26

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Tammikuu 2009 02:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Tammikuu 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Tammikuu 2009 12:13

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Tammikuu 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Tammikuu 2009 17:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Tammikuu 2009 10:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Tammikuu 2009 17:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes yes - please do!