Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Tекст
Добавлено mapi26
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Комментарии для переводчика
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Статус
Soyaağacı
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Soyaağacı, do you know Turkish?
Комментарии для переводчика
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Февраль 2009 13:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2009 19:30

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Январь 2009 09:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Январь 2009 11:42

ossitto
Кол-во сообщений: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Январь 2009 00:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Январь 2009 21:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Январь 2009 23:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Январь 2009 00:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Январь 2009 02:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Январь 2009 02:48

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Январь 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Январь 2009 12:13

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Январь 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Январь 2009 17:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Январь 2009 10:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Январь 2009 17:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes yes - please do!