Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Texto
Propuesto por mapi26
Idioma de origen: Turco

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Nota acerca de la traducción
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Título
Soyaağacı
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Soyaağacı, do you know Turkish?
Nota acerca de la traducción
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Febrero 2009 13:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Enero 2009 19:30

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Enero 2009 09:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Enero 2009 11:42

ossitto
Cantidad de envíos: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Enero 2009 00:46

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Enero 2009 21:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Enero 2009 23:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Enero 2009 00:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Enero 2009 02:26

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Enero 2009 02:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Enero 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Enero 2009 12:13

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Enero 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Enero 2009 17:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Enero 2009 10:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Enero 2009 17:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes yes - please do!