Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
soya ağacı. türkce biliomusun ?
نص
إقترحت من طرف mapi26
لغة مصدر: تركي

soya ağacı. türkce biliomusun ?
ملاحظات حول الترجمة
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

عنوان
Soyaağacı
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Soyaağacı, do you know Turkish?
ملاحظات حول الترجمة
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 شباط 2009 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الثاني 2009 19:30

cheesecake
عدد الرسائل: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 كانون الثاني 2009 09:53

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 كانون الثاني 2009 11:42

ossitto
عدد الرسائل: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 كانون الثاني 2009 00:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 كانون الثاني 2009 21:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 كانون الثاني 2009 23:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 كانون الثاني 2009 00:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 كانون الثاني 2009 02:26

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 كانون الثاني 2009 02:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 كانون الثاني 2009 10:51

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 كانون الثاني 2009 12:13

merdogan
عدد الرسائل: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 كانون الثاني 2009 15:21

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 كانون الثاني 2009 17:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 كانون الثاني 2009 10:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 كانون الثاني 2009 17:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes yes - please do!