Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
soya ağacı. türkce biliomusun ?
본문
mapi26에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

soya ağacı. türkce biliomusun ?
이 번역물에 관한 주의사항
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

제목
Soyaağacı
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Soyaağacı, do you know Turkish?
이 번역물에 관한 주의사항
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 1일 13:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 8일 19:30

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

2009년 1월 9일 09:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

2009년 1월 10일 11:42

ossitto
게시물 갯수: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

2009년 1월 11일 00:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

2009년 1월 11일 21:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

2009년 1월 11일 23:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
dear lilian
Yes of course.

2009년 1월 12일 00:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

2009년 1월 12일 02:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

2009년 1월 12일 02:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

2009년 1월 12일 10:51

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

2009년 1월 12일 12:13

merdogan
게시물 갯수: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

2009년 1월 12일 15:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

2009년 1월 12일 17:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

2009년 1월 13일 10:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

2009년 1월 13일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes yes - please do!