| |
|
번역 - 터키어-영어 - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | soya aÄŸacı. türkce biliomusun ? | | 원문 언어: 터키어
soya ağacı. türkce biliomusun ? | | this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Soyaağacı, do you know Turkish? | | if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree" or if it is "soy ağacı",it means "family tree" |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 8일 19:30 | | | It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy aÄŸacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?" | | | 2009년 1월 9일 09:53 | | | Can be but we don't know it. And it is "Soya aÄŸacı" not "soy aÄŸacı". | | | 2009년 1월 10일 11:42 | | | soyabean tree. do you speak in turkish? | | | 2009년 1월 11일 00:46 | | | We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k. | | | 2009년 1월 11일 21:48 | | | Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya aÄŸacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?
Girls, what do you think?
CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy | | | 2009년 1월 11일 23:37 | | | dear lilian
Yes of course. | | | 2009년 1월 12일 00:41 | | | When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya aÄŸacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"
I think this translation is correct. CC: lilian canale | | | 2009년 1월 12일 02:26 | | | Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyaÄŸacı. | | | 2009년 1월 12일 02:48 | | | Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy aÄŸacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan? | | | 2009년 1월 12일 10:51 | | | translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyaÄŸacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyaÄŸacı(family tree) at the note pool,methinks. | | | 2009년 1월 12일 12:13 | | | What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya AÄŸacı. Am I wrong? | | | 2009년 1월 12일 15:21 | | | I think, whatever 'Soya/Soy AÄŸacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.
merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.
| | | 2009년 1월 12일 17:29 | | | I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya aÄŸacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand. | | | 2009년 1월 13일 10:08 | | | Dear kafetzou,
can I do it? | | | 2009년 1월 13일 17:21 | | | Yes yes - please do! |
|
| |
|