Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Tekst
Prezantuar nga mapi26
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Vërejtje rreth përkthimit
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titull
Soyaağacı
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Soyaağacı, do you know Turkish?
Vërejtje rreth përkthimit
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Shkurt 2009 13:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2009 19:30

cheesecake
Numri i postimeve: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Janar 2009 09:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Janar 2009 11:42

ossitto
Numri i postimeve: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Janar 2009 00:46

merdogan
Numri i postimeve: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Janar 2009 21:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Janar 2009 23:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Janar 2009 00:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Janar 2009 02:26

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Janar 2009 02:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Janar 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Janar 2009 12:13

merdogan
Numri i postimeve: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Janar 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Janar 2009 17:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Janar 2009 10:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Janar 2009 17:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes yes - please do!