| | |
| | 8 januari 2009 19:30 |
| | It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?" |
| | 9 januari 2009 09:53 |
| | Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı". |
| | 10 januari 2009 11:42 |
| | soyabean tree. do you speak in turkish? |
| | 11 januari 2009 00:46 |
| | We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k. |
| | 11 januari 2009 21:48 |
| | Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?
Girls, what do you think?
CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy |
| | 11 januari 2009 23:37 |
| | dear lilian
Yes of course. |
| | 12 januari 2009 00:41 |
| | When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"
I think this translation is correct. CC: lilian canale |
| | 12 januari 2009 02:26 |
| | Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı. |
| | 12 januari 2009 02:48 |
| | Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan? |
| | 12 januari 2009 10:51 |
| | translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks. |
| | 12 januari 2009 12:13 |
| | What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong? |
| | 12 januari 2009 15:21 |
| | I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.
merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.
|
| | 12 januari 2009 17:29 |
| | I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand. |
| | 13 januari 2009 10:08 |
| | Dear kafetzou,
can I do it? |
| | 13 januari 2009 17:21 |
| | Yes yes - please do! |