Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Texto
Enviado por mapi26
Língua de origem: Turco

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Notas sobre a tradução
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Título
Soyaağacı
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

Soyaağacı, do you know Turkish?
Notas sobre a tradução
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Última validação ou edição por lilian canale - 1 Fevereiro 2009 13:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Janeiro 2009 19:30

cheesecake
Número de mensagens: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Janeiro 2009 09:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Janeiro 2009 11:42

ossitto
Número de mensagens: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Janeiro 2009 00:46

merdogan
Número de mensagens: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Janeiro 2009 21:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Janeiro 2009 23:37

merdogan
Número de mensagens: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Janeiro 2009 00:41

kafetzou
Número de mensagens: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Janeiro 2009 02:26

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Janeiro 2009 02:48

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Janeiro 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Janeiro 2009 12:13

merdogan
Número de mensagens: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Janeiro 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Janeiro 2009 17:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Janeiro 2009 10:08

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Janeiro 2009 17:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes yes - please do!