Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Tekst
Wprowadzone przez mapi26
Język źródłowy: Turecki

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Uwagi na temat tłumaczenia
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Tytuł
Soyaağacı
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Soyaağacı, do you know Turkish?
Uwagi na temat tłumaczenia
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Luty 2009 13:16





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2009 19:30

cheesecake
Liczba postów: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Styczeń 2009 09:53

merdogan
Liczba postów: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Styczeń 2009 11:42

ossitto
Liczba postów: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Styczeń 2009 00:46

merdogan
Liczba postów: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Styczeń 2009 21:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Styczeń 2009 23:37

merdogan
Liczba postów: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Styczeń 2009 00:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Styczeń 2009 02:26

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Styczeń 2009 02:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Styczeń 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Styczeń 2009 12:13

merdogan
Liczba postów: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Styczeń 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Styczeń 2009 17:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Styczeń 2009 10:08

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Styczeń 2009 17:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes yes - please do!