| | |
| | 2009年 जनवरी 8日 19:30 |
| | It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?" |
| | 2009年 जनवरी 9日 09:53 |
| | Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı". |
| | 2009年 जनवरी 10日 11:42 |
| | soyabean tree. do you speak in turkish? |
| | 2009年 जनवरी 11日 00:46 |
| | We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k. |
| | 2009年 जनवरी 11日 21:48 |
| | Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?
Girls, what do you think?
CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy |
| | 2009年 जनवरी 11日 23:37 |
| | dear lilian
Yes of course. |
| | 2009年 जनवरी 12日 00:41 |
| | When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"
I think this translation is correct. CC: lilian canale |
| | 2009年 जनवरी 12日 02:26 |
| | Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı. |
| | 2009年 जनवरी 12日 02:48 |
| | Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan? |
| | 2009年 जनवरी 12日 10:51 |
| | translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks. |
| | 2009年 जनवरी 12日 12:13 |
| | What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong? |
| | 2009年 जनवरी 12日 15:21 |
| | I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.
merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.
|
| | 2009年 जनवरी 12日 17:29 |
| | I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand. |
| | 2009年 जनवरी 13日 10:08 |
| | Dear kafetzou,
can I do it? |
| | 2009年 जनवरी 13日 17:21 |
| | Yes yes - please do! |