Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
soya ağacı. türkce biliomusun ?
हरफ
mapi26द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

soya ağacı. türkce biliomusun ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

शीर्षक
Soyaağacı
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Soyaağacı, do you know Turkish?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 1日 13:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 8日 19:30

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

2009年 जनवरी 9日 09:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

2009年 जनवरी 10日 11:42

ossitto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

2009年 जनवरी 11日 00:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

2009年 जनवरी 11日 21:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

2009年 जनवरी 11日 23:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
dear lilian
Yes of course.

2009年 जनवरी 12日 00:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

2009年 जनवरी 12日 02:26

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

2009年 जनवरी 12日 02:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

2009年 जनवरी 12日 10:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

2009年 जनवरी 12日 12:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

2009年 जनवरी 12日 15:21

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

2009年 जनवरी 12日 17:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

2009年 जनवरी 13日 10:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

2009年 जनवरी 13日 17:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes yes - please do!