Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - soya ağacı. türkce biliomusun ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Teksto
Submetigx per mapi26
Font-lingvo: Turka

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Rimarkoj pri la traduko
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titolo
Soyaağacı
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Soyaağacı, do you know Turkish?
Rimarkoj pri la traduko
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Februaro 2009 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2009 19:30

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Januaro 2009 09:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Januaro 2009 11:42

ossitto
Nombro da afiŝoj: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Januaro 2009 00:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Januaro 2009 21:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Januaro 2009 23:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Januaro 2009 00:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Januaro 2009 02:26

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Januaro 2009 02:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Januaro 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Januaro 2009 12:13

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Januaro 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Januaro 2009 17:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Januaro 2009 10:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Januaro 2009 17:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes yes - please do!