Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Text
Übermittelt von mapi26
Herkunftssprache: Türkisch

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Bemerkungen zur Übersetzung
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titel
Soyaağacı
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

Soyaağacı, do you know Turkish?
Bemerkungen zur Übersetzung
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 Februar 2009 13:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Januar 2009 19:30

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Januar 2009 09:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Januar 2009 11:42

ossitto
Anzahl der Beiträge: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Januar 2009 00:46

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Januar 2009 21:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Januar 2009 23:37

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Januar 2009 00:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Januar 2009 02:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Januar 2009 02:48

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Januar 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Januar 2009 12:13

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Januar 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Januar 2009 17:29

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Januar 2009 10:08

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Januar 2009 17:21

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes yes - please do!