Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - soya aÄŸacı. türkce biliomusun ?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Text
Înscris de mapi26
Limba sursă: Turcă

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Observaţii despre traducere
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titlu
Soyaağacı
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

Soyaağacı, do you know Turkish?
Observaţii despre traducere
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Februarie 2009 13:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2009 19:30

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 Ianuarie 2009 09:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 Ianuarie 2009 11:42

ossitto
Numărul mesajelor scrise: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 Ianuarie 2009 00:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 Ianuarie 2009 21:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 Ianuarie 2009 23:37

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 Ianuarie 2009 00:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 Ianuarie 2009 02:26

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 Ianuarie 2009 02:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 Ianuarie 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 Ianuarie 2009 12:13

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 Ianuarie 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 Ianuarie 2009 17:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 Ianuarie 2009 10:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 Ianuarie 2009 17:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes yes - please do!