Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTyrkisk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Tekst
Tilmeldt af Pattyxinha
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Titel
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af abelha
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Bemærkninger til oversættelsen
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 1 Marts 2009 22:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Februar 2009 12:30

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.