Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
テキスト
Pattyxinha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

タイトル
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
翻訳
トルコ語

abelha様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
翻訳についてのコメント
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 1日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 26日 12:30

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.