Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Brazilski portugalski-Turski - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Tekst
Poslao Pattyxinha
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Naslov
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Prevođenje
Turski

Preveo abelha
Ciljni jezik: Turski

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Primjedbe o prijevodu
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 1 ožujak 2009 22:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 veljača 2009 12:30

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.