Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză braziliană-Turcă - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăTurcă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Text
Înscris de Pattyxinha
Limba sursă: Portugheză braziliană

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Titlu
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Traducerea
Turcă

Tradus de abelha
Limba ţintă: Turcă

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Observaţii despre traducere
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 1 Martie 2009 22:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Februarie 2009 12:30

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.