Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Portugjeze braziliane-Turqisht - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeTurqisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Tekst
Prezantuar nga Pattyxinha
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Titull
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga abelha
Përkthe në: Turqisht

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Vërejtje rreth përkthimit
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 1 Mars 2009 22:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shkurt 2009 12:30

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.