Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Турецька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Текст
Публікацію зроблено Pattyxinha
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Заголовок
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено abelha
Мова, якою перекладати: Турецька

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Пояснення стосовно перекладу
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Затверджено 44hazal44 - 1 Березня 2009 22:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2009 12:30

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.