Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Braziliaans Portugees-Turks - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesTurks

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Tekst
Opgestuurd door Pattyxinha
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Titel
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Vertaling
Turks

Vertaald door abelha
Doel-taal: Turks

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Details voor de vertaling
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 1 maart 2009 22:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2009 12:30

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.