Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Esperanto - du bist wie sonnenschein
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
du bist wie sonnenschein
Tekst
Tilmeldt af
balancebeam
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
du bist wie Sonnenschein
Titel
kiel sunbrilo
Oversættelse
Esperanto
Oversat af
Kuba
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo
Senest valideret eller redigeret af
goncin
- 8 Januar 2009 10:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 Januar 2009 13:57
goncin
Antal indlæg: 3706
gamine,
Why is this request in standby?
CC:
gamine
6 Januar 2009 14:48
gamine
Antal indlæg: 4611
I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it.
7 Januar 2009 13:14
goncin
Antal indlæg: 3706
Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"?
7 Januar 2009 13:41
Kuba
Antal indlæg: 27
mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas!