Vertaling - Duits-Esperanto - du bist wie sonnenscheinHuidige status Vertaling
| | | Uitgangs-taal: Duits
du bist wie Sonnenschein |
|
| | VertalingEsperanto Vertaald door Kuba | Doel-taal: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 8 januari 2009 10:43
Laatste bericht | | | | | 6 januari 2009 13:57 | | | gamine,
Why is this request in standby? CC: gamine | | | 6 januari 2009 14:48 | | | I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it. | | | 7 januari 2009 13:14 | | | Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"? | | | 7 januari 2009 13:41 | | KubaAantal berichten: 27 | mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas! |
|
|