Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Esperanto - du bist wie sonnenschein

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugalaEsperanto

Titolo
du bist wie sonnenschein
Teksto
Submetigx per balancebeam
Font-lingvo: Germana

du bist wie Sonnenschein

Titolo
kiel sunbrilo
Traduko
Esperanto

Tradukita per Kuba
Cel-lingvo: Esperanto

vi estas kiel sunbrilo
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 8 Januaro 2009 10:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 13:57

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
gamine,

Why is this request in standby?

CC: gamine

6 Januaro 2009 14:48

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it.

7 Januaro 2009 13:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Kuba,

Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"?

7 Januaro 2009 13:41

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas!