Översättning - Tyska-Esperanto - du bist wie sonnenscheinAktuell status Översättning
| | | Källspråk: Tyska
du bist wie Sonnenschein |
|
| | ÖversättningEsperanto Översatt av Kuba | Språket som det ska översättas till: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo |
|
Senast granskad eller redigerad av goncin - 8 Januari 2009 10:43
Senaste inlägg | | | | | 6 Januari 2009 13:57 | | | gamine,
Why is this request in standby? CC: gamine | | | 6 Januari 2009 14:48 | | | I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it. | | | 7 Januari 2009 13:14 | | | Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"?  | | | 7 Januari 2009 13:41 | |  KubaAntal inlägg: 27 | mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas! |
|
|