Traduzione - Tedesco-Esperanto - du bist wie sonnenscheinStato attuale Traduzione
| | | Lingua originale: Tedesco
du bist wie Sonnenschein |
|
| | TraduzioneEsperanto Tradotto da Kuba | Lingua di destinazione: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo |
|
Ultima convalida o modifica di goncin - 8 Gennaio 2009 10:43
Ultimi messaggi | | | | | 6 Gennaio 2009 13:57 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | gamine,
Why is this request in standby? CC: gamine | | | 6 Gennaio 2009 14:48 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it. | | | 7 Gennaio 2009 13:14 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"? | | | 7 Gennaio 2009 13:41 | | KubaNumero di messaggi: 27 | mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas! |
|
|