Traducció - Alemany-Esperanto - du bist wie sonnenscheinEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Alemany
du bist wie Sonnenschein |
|
| | TraduccióEsperanto Traduït per Kuba | Idioma destí: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo |
|
Darrera validació o edició per goncin - 8 Gener 2009 10:43
Darrer missatge | | | | | 6 Gener 2009 13:57 | | goncinNombre de missatges: 3706 | gamine,
Why is this request in standby? CC: gamine | | | 6 Gener 2009 14:48 | | gamineNombre de missatges: 4611 | I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it. | | | 7 Gener 2009 13:14 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"? | | | 7 Gener 2009 13:41 | | KubaNombre de missatges: 27 | mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas! |
|
|