Traducción - Alemán-Esperanto - du bist wie sonnenscheinEstado actual Traducción
| | | Idioma de origen: Alemán
du bist wie Sonnenschein |
|
| | TraducciónEsperanto Traducido por Kuba | Idioma de destino: Esperanto
vi estas kiel sunbrilo |
|
Última validación o corrección por goncin - 8 Enero 2009 10:43
Último mensaje | | | | | 6 Enero 2009 13:57 | | ![](../avatars/61775.img) goncinCantidad de envíos: 3706 | gamine,
Why is this request in standby? CC: gamine![](../images/wrench.gif) | | | 6 Enero 2009 14:48 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Cantidad de envíos: 4611 | I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it. | | | 7 Enero 2009 13:14 | | ![](../avatars/61775.img) goncinCantidad de envíos: 3706 | Kuba,
Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"? ![](../images/emo/confused.png) | | | 7 Enero 2009 13:41 | | ![](../avatars/148734.img) KubaCantidad de envíos: 27 | mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas! |
|
|