Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Portugisisk - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Tilmeldt af
omicroach
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titel
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Oversættelse
Portugisisk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Senest valideret eller redigeret af
Sweet Dreams
- 16 November 2009 14:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 November 2009 22:49
Oceom
Antal indlæg: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 November 2009 21:19
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 November 2009 10:39
goncin
Antal indlæg: 3706
"te ter"