Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Fransk - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpansk

Kategori Chat

Titel
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af josyl
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Bemærkninger til oversættelsen
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Senest redigeret af Francky5591 - 28 Januar 2010 01:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Januar 2010 00:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:26

gamine
Antal indlæg: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:43

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.