Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Chat

Titolo
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da josyl
Lingua originale: Francese

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Note sulla traduzione
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Ultima modifica di Francky5591 - 28 Gennaio 2010 01:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2010 00:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Gennaio 2010 01:26

gamine
Numero di messaggi: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Gennaio 2010 01:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.