Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanski

Kategorija Chat

Natpis
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Tekst za prevesti
Podnet od josyl
Izvorni jezik: Francuski

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Napomene o prevodu
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Poslednja obrada od Francky5591 - 28 Januar 2010 01:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Januar 2010 00:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:26

gamine
Broj poruka: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Januar 2010 01:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.