Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Francés - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Chat

Título
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Texto a traducir
Propuesto por josyl
Idioma de origen: Francés

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Nota acerca de la traducción
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Última corrección por Francky5591 - 28 Enero 2010 01:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Enero 2010 00:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Enero 2010 01:26

gamine
Cantidad de envíos: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Enero 2010 01:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.