Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה צ'אט

שם
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי josyl
שפת המקור: צרפתית

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

הערות לגבי התרגום
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 ינואר 2010 01:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2010 00:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 ינואר 2010 01:26

gamine
מספר הודעות: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 ינואר 2010 01:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.