Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Francês - As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsEspanhol

Categoria Bate-papo

Título
As-tu aimé le Chili ? As-tu bu des ...
Texto a ser traduzido
Enviado por josyl
Idioma de origem: Francês

As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d'ici un an je serai capable de converser un peu .

Notas sobre a tradução
as-tu aime le chili ?
as-tu bu des bons vins ?
Il a fait tres chaud au chili pendant ton sejour.
Before edit : "Pendant que tu étais en vacance j ai etudie l espagnol , 30 minutes par jour . Les temps de verbes sont difficile.
j espere que d ici un an je serai capable de converser un peu ."<edit></edit> (01/28/francky thanks to Lilian notification and Lene's proofreading)

"des bons vins" ou "de bons vins"
Último editado por Francky5591 - 28 Janeiro 2010 01:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Janeiro 2010 00:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Francky? Any edits?

CC: Francky5591

28 Janeiro 2010 01:26

gamine
Número de Mensagens: 4611
There are some Lilian. Shall we wait for Franck shall I edit?

I'd edit as following:


As-tu aimé le Chili ?
As-tu bu des bons vins ?
Il a fait très chaud au Chili pendant ton séjour.
Pendant que tu étais en vacances, j'ai étudié l'espagnol, 30 minutes par jour. Les temps de verbes sont difficiles.
J'espère que d ici un an je serai capable de converser un peu .



CC: Francky5591

28 Janeiro 2010 01:43

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks for the notification, Lilian, and thanks for the edits, Lene, I released this request.